Quality.


Traduire ne s'invente pas.
Il s'agit d'un long processus en plusieurs Ă©tapes, dont la finalitĂ© est de donner un texte clair, prĂ©cis et fidĂšle, dans lequel le processus de traduction est invisible. 
La qualitĂ© est le but Ă  atteindre. 

Translation does not come by itself.


It is a step-by-step-long process, of which the ultimate goal is to create a clear, accurate, and authentic piece. The translation work must be stainless.


Quality is the purpose to reach.

 


Specialization.

It is necessary to be able to adapt to every domain of the source material. Literature, law, and finance are not similar and thus should not be translated the same way.


Two words say it all: concept and context. A well translated work is a message passed as a whole, defined and adapted to its target.

Creativity.

What is more boring than a thick and flat text?


Being creative is a crucial trait of the profession. Reading must remain a pleasure!