Qualité.

 

 

Traduire ne s'invente pas.


Il s'agit d'un long processus en plusieurs étapes, dont la finalité est de donner un texte clair, précis et fidèle, dans lequel le processus de traduction est invisible. 


La qualité est le but à atteindre. 

Spécialité.

 

 

 

Il est nécessaire de pouvoir s'adapter au domaine de spécialité de la langue source. Langue littéraire, langue juridique et langue financière ne se valent pas, et ne se traduisent donc pas de la même manière. 


Deux mots sont maîtres : concept et contexte. Une bonne traduction, c'est un message véhiculé de manière exhaustive, précise, et adaptée à sa cible.

Créativité.

 

 

 

Quoi de plus ennuyeux que de lire un texte épais et plat ? 


Savoir être créatif est une qualité sine qua non des métiers de la traduction. Lire doit toujours être un plaisir !

Une traduction vers le français ?

contact@noematraduction.com

Services de traduction